31-10-2009, 14:44
(31-10-2009, 11:43)Dornbusch schrieb: Ich möchte dazu ein nettes kleines Beispiel anführen
"Vor Gott sind tausend Jahre wie ein Tag..." (Deutscher Text)
Im Hebräischen ist 1000 (ALPh) tatsächlich wie 1 (ALPh).
Eine Interpretation biblischer Texte aufgrund deutscher Übersetzungen wird nur selten zu Erfolg führen
Aus dem "Gebet von Moses" Ps 90 (Elberfelder):
[…](3) Du lässt die Menschen zum Staub zurückkehren und sprichst: Kehrt zurück, ihr Menschenkinder. (4) Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und eine Wache in der Nacht. (5) Du schwemmst sie hinweg, (sie sind wie) ein Schlaf, sie sind am Morgen wie Gras, das aufsprosst. (6) Am Morgen blüht es und sprosst auf. Am Abend welkt es und verdorrt. […]
Kurzinterpretation:
Vor Augen geführt wird die winzige Zeitspanne der menschlichen Lebenserwartung angesichts der Ewigkeit Gottes.
Welche (andere) Interpretation hättest Du mit Rücksicht auf den Grundtext (als Ergänzung Deines Beispiels) anzubieten?
MfG B.
MfG B.