25-03-2013, 18:10
(25-03-2013, 17:14)Bion schrieb:meine nicht ganz Fehlerfreie Deutsch kenntnisse könnten vielleicht daran Schuld sein, dass ich in Sinnesverwechslung reingeraten bin.(25-03-2013, 16:22)Koon schrieb: die Ayet 17:85... ist falsch übersetzt
es müßte nicht "der Geist" sondern "die Seele" bedeuten
R. Paret, ein hervorragender Arabist, übersetzt mit "Geist".
korrigiert mich mal bitte
-(kurz)Geist ist unsere unsichtbare Teil, der eigentlich für Gesamte Psyche da ist ..
-(kurz)Seele hingegen bedeutet nicht nur Psyche, sondern Feinstoffliche Energie, mythologisch bzw. in der Religion ist die Seele unsichtbare Abbild des jeweiligen Wesens, dass selbst Karmafrei ist bzw. Unschuld trägt, so ist das im Buddhismus, und auch im Islam
nun die Ayet übersetzt 17:85
Man fragt dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist Logos (amr) von meinem Herrn.
Im Koran wird allerdings sehr viel über den Geist gesagt, bzw. offenbart
List, Lust, Alles was mit begierde, und Falscheit zutun hat...Laut Koran gibt es nicht nur den Satan, sondern den menschlichen Geist das Teufel selbst ist oder sein kann...
wenn in der obigen Ayet "Aber ihr habt nur wenig Wissen erhalten" steht
- dann ist das nicht Zweifelsfrei, weil im Koran sehr viel über Geist steht
- Das arabische Wort das als "Geist" übersetzt wurde im Orginal " RUH", das eigentlich übersetzt "Seele" bedeutet
vielleicht kann eine von euch die englische version übersetzen:
17:85. They ask thee concerning the Spirit. Say: "The Spirit is off the command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"