26-08-2010, 16:52
(26-08-2010, 11:16)Bion schrieb:(25-08-2010, 16:38)agnostik schrieb: Die traditionelle Übersetung der Antwort ist wohl sinngemäß:
"Weib, was habe ich mit Dir zu schaffen."
Joh 2,4
καὶ - Und - λέγει – (es) sagt - αὐτῇ - zu ihr - ὁ Ἰησοῦς: - Jesus: - τί - Was - ἐμοὶ - mir - καὶ - und - σοί, - dir, - γύναι; - Frau; - οὔπω – Noch nicht - ἥκει – ist gekommen - ἡ ὥρα μου. – meine Stunde.
Zu: "τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι"
Mögliche Übersetzungen:
Was (ist zwischen; gibt es zwischen) mir und dir, Frau?
Oder es liegt ein "Dativus ethicus" vor:
Was willst Du (eigentlich) von mir, Frau?
Variante:
Was habe ich mit dir (zu schaffen), Frau?
In beiden Fällen wäre eine adäquate Übersetzung doch: "Was möchtest Du denn, das ich mache?"