Die Einheitsuebersetzung beschoenigt da etwas und schmuggelt hier die Fassung aus dem Matthaeusevangelium rein. Das im Original verwendete griechische Wort hat halt die Bedeutung "hassen, verabscheuen" und keine anderen.
Wen die Details interessieren, der kann das hier nachlesen:
*https://auslegungssache.at/6812/wer-nicht-vater-und-mutter-und-frau-und-kinder-hasst-kann-nicht-mein-schueler-sein/
Wen die Details interessieren, der kann das hier nachlesen:
*https://auslegungssache.at/6812/wer-nicht-vater-und-mutter-und-frau-und-kinder-hasst-kann-nicht-mein-schueler-sein/

