Es sieht so aus, dass die Überschrift des Threads "Wer kontrolliert die Gefühle der Menschen" eine Falschübersetzung aus dem Amerikanischen ist.
Engl. to check = dt. kontrollieren
Engl. to control = dt. lenken
Der Threadstarter meinte vermutlich: "Wer lenkt die Gefühle der Menschen"
Dass die Gefühle der Massen von Spielen in der Arena, Oper, Theater, Fußballplatz bis zum Kino, Fernsehen, Video im Internet beeinflusst werden, ist seit 2000 Jahren bekannt.
Schlimm ist halt, dass das in die Wohnungen, ins Kinderzimmer vorgedrungen ist.
Engl. to check = dt. kontrollieren
Engl. to control = dt. lenken
Der Threadstarter meinte vermutlich: "Wer lenkt die Gefühle der Menschen"
Dass die Gefühle der Massen von Spielen in der Arena, Oper, Theater, Fußballplatz bis zum Kino, Fernsehen, Video im Internet beeinflusst werden, ist seit 2000 Jahren bekannt.
Schlimm ist halt, dass das in die Wohnungen, ins Kinderzimmer vorgedrungen ist.

