(30-08-2019, 10:22)eddyman schrieb: "Sollte man zu spät kommen, empfiehlt es sich, die andere Person anzurufen und über die Verspätung zu informieren. Dies gilt im Arbeitsumfeld, aber auch im Freundeskreis."
Für Flüchtlinge aus fernen Ländern die wenig Deutschkenntnisse haben ist das eine sehr
geschwollene Ausdrucksweise.
Haben denn die Leute kein Gespür bei der Wortwahl?
Vokabel wie "
Arbeitsumfeld" gehören zum höheren Level, da ist mindestens das Niveau B2 erforderlich
Wissen das die VerfasserInnen nicht ??
Man hat den Eindruck, da sind höhere Beamte in Ministerien tätig, die sich in ihrem Umfeld profilieren wollen und daher eine geschliffene Ausdrucksweise verwenden, aber nicht daran denken, auf die sprachlichen Probleme von Flüchtlingen einzugehen
Ich empfehle eine überarbeitete Neuauflage mit gut verständlichen Sätzen:
"Wer zu spät kommt, soll anrufen! Das ist wichtig, in der Arbeit und bei Freunden."
Der obige Text stammt aus dem Refugee Guide
Jetzt sah ich, es gibt dort auch eine Version "
deutsch, leichte Sprache"
Zum Thema Pünktlichkeit steht dort:
"Wenn man merkt, dass man mehr als 5 Minuten zu spät kommt, dann sollte man versuchen dies der wartenden Person mit zu teilen. Zum Beispiel durch einen kurzen Anruf. Diese Regel gilt für den Beruf, aber auch im Umgang mit Freunden."
Ist auch nicht besonders leichtverständlich formuliert
"Umgang mit Freunden"
Solche gehobene Phrasen führen doch dazu, daß der Flüchtling im Text blättert und dann weg legt
Können sich die Verfasser solcher Broschüren nicht in die Lage ihrer Leser hineinversetzen ?
Die Informationsbroschüre gibt es auch in mehreren anderen Sprachen. Aber
ohne die Version mit der angeblich "leichten Sprache"
Da ich Englisch und Französisch verstehe, schaute ich mir als Stichprobe die englische und die französische Fassung an:
"Punctuality is very important. If you are going to be late for an appointment or a meeting by even only 5 minutes this will be seen as a lack of respect because you have kept the other person waiting.
So, if you are late, call the person and tell them that you have been delayed. You should do this both in work situations and private occasions, such as when you are visiting friends."
"Arriver avec seulement cinq minutes de retard à un rendez-vous peut être considéré comme un manque de respect, non seulement dans le milieu professionnel mais aussi avec des amis. Lorsqu’on est en retard, il faut, si possible, prévenir la personne par téléphone."
Das ist doch gehobene Sprache bei Seminaren
Ein Touristenführer würde nie so reden !
Flüchtlinge aus der Sahelzone die über Nordafrika (Lybien) nach Deutschland flüchten, haben nicht den Wortschatz und die Ausdrucksweise von Absolventen des französischen Lycees