Interessantes Thema.
In Matth 12:31 wird der altgriechische Begriff ἁμαρτία verwendet
Doch Bibelhebräisch war etwas anderes. Die althebräische Begriffswelt verwendete ganz andere Begriffe, die untereinander nicht austauschbar waren und auch nicht mit dem altgriechischen Begriff ἁμαρτία kongruent sind.
In 4 Mose 9:13 kommt der Begriff חֵטְא vor (ein Mann auf der Reise versäumt die Vorbereitung des Passahopfers)
Dies war die leichteste Art der Sünde
In Wahrheit kennt das AT drei Stufen der Sünde:
"Of the three kinds of sin embraced in this division, the lightest is the "ḥeṭ," "ḥaṭṭa'ah," or "ḥaṭṭat" (lit. "fault," "shortcoming," "misstep"), an infraction of a command committed in ignorance of the existence or meaning of that command ("be-shogeg"). The second kind is the "'awon," a breach of a minor commandment committed with a full knowledge of the existence and nature of that commandment ("bemezid"). The gravest kind is the "pesha'" or "mered," a presumptuous and rebellious act against God; or a "resha'," such an act committed with a wicked intention. These three degrees are mentioned by the Psalmist (cvi. 6): "We have sinned ["ḥaṭa'nu"], . . . we have committed iniquity ["he-'ewinu"], we have done wickedly ["hirsha'nu"]" (comp. I Kings viii. 47; Dan. ix. 5)."
Jewish Encyclopedia (New York 1906)
SIN
Wenn nun der altgriechische Text ἁμαρτία schreibt, ist das eine Zusammenfassung unterschiedlicher althebräischer Begriffe zu einem altgriechischen Begriff
Man sollte bedenken: Jesus predigte nicht auf Altgriechisch und verwendete daher nicht den Begriff ἁμαρτία
sondern wohl den jeweiligen speziellen Begriff "ḥaṭṭa'ah" oder "'awon" oder "resha'"
In der altgriechischen Übersetzung in Matth 12:31 kann man nur mehr rekonstruieren, welchen Begriff Jesus im Original verwendet hat
Und niemand weiß sicher, welchen Begriff Jesus hier an dieser Stelle verwendet hat:
"Er ist die Sühne für unsere Sünden, aber nicht nur für unsere Sünden, sondern auch für die der ganzen Welt." 1 Johannes 2:2
Sehr interessant ist auch das Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft
Bibelwissenschaft.de
Sünde / Sünder (AT)
2.2. Begriffe für Sünde
2.2.1. חטא ḥṭʼ „fehlgehen / sich verfehlen“
2.2.2. רשׁע rš‘ „freveln“
2.2.3. עָוֹן ‘āwon „Sündenschuld“
2.2.4. פשׁע pš‘ „brechen mit; Delikt / Verbrechen begehen“
2.2.5. Weitere Vokabeln
Siehe auch das folgende Statement aus bibelkommentare.de
Sünde
"Es ist wichtig, die Definition der Schrift von Sünde zu beachten."
Insofern dürfte das von Dir aufgezeigte kein Widerspruch sein, sondern dem Umstand geschuldet sein, daß das das Altgriechische verwendende NT begrifflich nicht gehörig differentiert
Anm.: Das NT wurde in der Sprache der Septuaginta geschrieben
Die Verwirrung der Begriffe hatte schon Generationen vor der Zeitenwende begonnen
Bibelhebräisch Scheol - Altgriechisch Hades
Bibelhebräisch Melech - Altgriechisch Angelos
Bibelhebräisch Nefesch - Altgriechisch Psyché
usw
Besonders auffällig ist der Unterschied Scheol - Hades
In Matth 12:31 wird der altgriechische Begriff ἁμαρτία verwendet
Doch Bibelhebräisch war etwas anderes. Die althebräische Begriffswelt verwendete ganz andere Begriffe, die untereinander nicht austauschbar waren und auch nicht mit dem altgriechischen Begriff ἁμαρτία kongruent sind.
In 4 Mose 9:13 kommt der Begriff חֵטְא vor (ein Mann auf der Reise versäumt die Vorbereitung des Passahopfers)
Dies war die leichteste Art der Sünde
In Wahrheit kennt das AT drei Stufen der Sünde:
"Of the three kinds of sin embraced in this division, the lightest is the "ḥeṭ," "ḥaṭṭa'ah," or "ḥaṭṭat" (lit. "fault," "shortcoming," "misstep"), an infraction of a command committed in ignorance of the existence or meaning of that command ("be-shogeg"). The second kind is the "'awon," a breach of a minor commandment committed with a full knowledge of the existence and nature of that commandment ("bemezid"). The gravest kind is the "pesha'" or "mered," a presumptuous and rebellious act against God; or a "resha'," such an act committed with a wicked intention. These three degrees are mentioned by the Psalmist (cvi. 6): "We have sinned ["ḥaṭa'nu"], . . . we have committed iniquity ["he-'ewinu"], we have done wickedly ["hirsha'nu"]" (comp. I Kings viii. 47; Dan. ix. 5)."
Jewish Encyclopedia (New York 1906)
SIN
Wenn nun der altgriechische Text ἁμαρτία schreibt, ist das eine Zusammenfassung unterschiedlicher althebräischer Begriffe zu einem altgriechischen Begriff
Man sollte bedenken: Jesus predigte nicht auf Altgriechisch und verwendete daher nicht den Begriff ἁμαρτία
sondern wohl den jeweiligen speziellen Begriff "ḥaṭṭa'ah" oder "'awon" oder "resha'"
In der altgriechischen Übersetzung in Matth 12:31 kann man nur mehr rekonstruieren, welchen Begriff Jesus im Original verwendet hat
Und niemand weiß sicher, welchen Begriff Jesus hier an dieser Stelle verwendet hat:
"Er ist die Sühne für unsere Sünden, aber nicht nur für unsere Sünden, sondern auch für die der ganzen Welt." 1 Johannes 2:2
Sehr interessant ist auch das Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft
Bibelwissenschaft.de
Sünde / Sünder (AT)
2.2. Begriffe für Sünde
2.2.1. חטא ḥṭʼ „fehlgehen / sich verfehlen“
2.2.2. רשׁע rš‘ „freveln“
2.2.3. עָוֹן ‘āwon „Sündenschuld“
2.2.4. פשׁע pš‘ „brechen mit; Delikt / Verbrechen begehen“
2.2.5. Weitere Vokabeln
Siehe auch das folgende Statement aus bibelkommentare.de
Sünde
"Es ist wichtig, die Definition der Schrift von Sünde zu beachten."
Insofern dürfte das von Dir aufgezeigte kein Widerspruch sein, sondern dem Umstand geschuldet sein, daß das das Altgriechische verwendende NT begrifflich nicht gehörig differentiert
Anm.: Das NT wurde in der Sprache der Septuaginta geschrieben
Die Verwirrung der Begriffe hatte schon Generationen vor der Zeitenwende begonnen
Bibelhebräisch Scheol - Altgriechisch Hades
Bibelhebräisch Melech - Altgriechisch Angelos
Bibelhebräisch Nefesch - Altgriechisch Psyché
usw
Besonders auffällig ist der Unterschied Scheol - Hades