10-12-2017, 00:56
(09-12-2017, 13:43)Ulan schrieb: Die Experten sehen das also durchaus zwiespaeltig. Es scheint wohl so zu sein, dass die Uebersetzung "Unglaeubiger" allein deshalb schon nicht abgelehnt werden kann, weil das Lehnwort schon bei der Uebernahme ins Arabische diese Bedeutung hatte.
In allen Koranausgaben, die ich besitze, wird (kafara etc.) mit ungläubig übersetzt. Sicher gibt es Stellen, wo es möglich wäre, mit undankbar zu übersetzen, aber auch solche, wo das nicht möglich ist. Beispielsweise 5:72.
Ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gott ist Christus, der Sohn der Maria."
(la-qad kafara llaḏīna qālū inna llāha huwa l-Masīḥu bnu Maryama)
MfG B.