09-04-2013, 00:05
"Zwei der bedeutendsten Kommentatoren ihrer Zeit, Rabbi Samuel ben Meir (Raschbam) und Rabbi Joseph Bekhor-Schor, zum Beispiel erkannten die Notwendigkeit, außergewöhnlich ausführlich zu erläutern, daß sich der hebräische Text nur auf ungesetzliches Töten bezieht. Beide Gelehrte arbeiteten den Unterschied zwischen den hebräischen Wurzeln für „töten“ und „morden“ klar heraus und belegten mit zahlreichen Beispielen, daß die Tora andere Arten des Tötens toleriert.
Raschbam schließt seine Abhandlung über das Thema mit folgenden Worten: „Und dies ist eine Widerlegung der Häretiker, und sie haben es mir zugestanden. Wenn ihre eigenen Bücher sagen: ‚Ich bin es, der tötet und der lebendig macht’ (5. Buch Moses 32,39) – und dafür dieselbe lateinische Wurzel gebrauchen wie für ‚Du sollst nicht morden’ – sind sie nicht exakt.“
Den Worten dieser französischen jüdischen Gelehrten entnehmen wir, daß die Übersetzung „Du sollst nicht töten“ auf der lateinischen Bibelübersetzung beruht, wie sie die römisch-katholische Kirche im Mittelalter verwendete.
In der Tat gebraucht die Vulgata – wie diese Übersetzung genannt wird – das lateinische Verb occidere, das eher der Bedeutung von „töten“ und nicht von „morden“ entspricht. Indem er darlegt, daß die Vulgata im Deuteronomium die Wurzel occidere gebraucht, wenn der Allmächtige selbst von Seiner Macht über das Leben seiner Geschöpfe spricht – in einem Kontext, in dem es unter gar keinen Umständen mit „morden“ übersetzt werden könnte –, weist Raschbam offensiv den Fehler im traditionellen christlichen Verständnis des Sechsten Gebotes nach. "
"Der heilige Augustinus, der sich auf die Standard-Übersetzungen stützt, läßt keinen Zweifel daran, daß das Gebot sich nicht auf Kriege oder die Todesstrafe bezieht, die ausdrücklich von Gott bestimmt sind."
(Jüdische Allgemeine)
[quote]
Bastian
"
Falsch, andersrum, "ratsah" - "morden", so steht das in der Bibel, "Ich bin es, der tötet (harag) und der lebendig macht" (5. Buch Moses 32,39), das ist eindeutig, einfach und auch sehr leicht zu verstehen.
Dass damit Pazifisten und Abtreibungsgegner ihre Probleme haben ist ja bekannt, dennoch steht dort "Du sollst nicht morden", die Todesstrafe ist erlaubt.
"
Welche Übersetzung der Bibel hast du, weil du an einer Stelle "morden" gesunden
hast, ist
a.) nicht gemeint wie morden aufgefasst wurde.
b.) ob morden nicht eine Übersetzungsmöglichkeit von anderen ist,
wie o.a.
Auch du sollst nicht töten, wurde hier schon diskutiert,
ist wahrscheinlich eine Kurzform von
"Du sollst nicht töten, ausser im Rahmen des Gesetzes"
Übrigens haben die meisten Pazifisten mit Gewalt und töten kein Problem.
Raschbam schließt seine Abhandlung über das Thema mit folgenden Worten: „Und dies ist eine Widerlegung der Häretiker, und sie haben es mir zugestanden. Wenn ihre eigenen Bücher sagen: ‚Ich bin es, der tötet und der lebendig macht’ (5. Buch Moses 32,39) – und dafür dieselbe lateinische Wurzel gebrauchen wie für ‚Du sollst nicht morden’ – sind sie nicht exakt.“
Den Worten dieser französischen jüdischen Gelehrten entnehmen wir, daß die Übersetzung „Du sollst nicht töten“ auf der lateinischen Bibelübersetzung beruht, wie sie die römisch-katholische Kirche im Mittelalter verwendete.
In der Tat gebraucht die Vulgata – wie diese Übersetzung genannt wird – das lateinische Verb occidere, das eher der Bedeutung von „töten“ und nicht von „morden“ entspricht. Indem er darlegt, daß die Vulgata im Deuteronomium die Wurzel occidere gebraucht, wenn der Allmächtige selbst von Seiner Macht über das Leben seiner Geschöpfe spricht – in einem Kontext, in dem es unter gar keinen Umständen mit „morden“ übersetzt werden könnte –, weist Raschbam offensiv den Fehler im traditionellen christlichen Verständnis des Sechsten Gebotes nach. "
"Der heilige Augustinus, der sich auf die Standard-Übersetzungen stützt, läßt keinen Zweifel daran, daß das Gebot sich nicht auf Kriege oder die Todesstrafe bezieht, die ausdrücklich von Gott bestimmt sind."
(Jüdische Allgemeine)
[quote]
Bastian
"
Falsch, andersrum, "ratsah" - "morden", so steht das in der Bibel, "Ich bin es, der tötet (harag) und der lebendig macht" (5. Buch Moses 32,39), das ist eindeutig, einfach und auch sehr leicht zu verstehen.
Dass damit Pazifisten und Abtreibungsgegner ihre Probleme haben ist ja bekannt, dennoch steht dort "Du sollst nicht morden", die Todesstrafe ist erlaubt.
"
Welche Übersetzung der Bibel hast du, weil du an einer Stelle "morden" gesunden
hast, ist
a.) nicht gemeint wie morden aufgefasst wurde.
b.) ob morden nicht eine Übersetzungsmöglichkeit von anderen ist,
wie o.a.
Auch du sollst nicht töten, wurde hier schon diskutiert,
ist wahrscheinlich eine Kurzform von
"Du sollst nicht töten, ausser im Rahmen des Gesetzes"
Übrigens haben die meisten Pazifisten mit Gewalt und töten kein Problem.