Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Falschübersetzung Bibel?
#16
"Zwei der bedeutendsten Kommentatoren ihrer Zeit, Rabbi Samuel ben Meir (Raschbam) und Rabbi Joseph Bekhor-Schor, zum Beispiel erkannten die Notwendigkeit, außergewöhnlich ausführlich zu erläutern, daß sich der hebräische Text nur auf ungesetzliches Töten bezieht. Beide Gelehrte arbeiteten den Unterschied zwischen den hebräischen Wurzeln für „töten“ und „morden“ klar heraus und belegten mit zahlreichen Beispielen, daß die Tora andere Arten des Tötens toleriert.
Raschbam schließt seine Abhandlung über das Thema mit folgenden Worten: „Und dies ist eine Widerlegung der Häretiker, und sie haben es mir zugestanden. Wenn ihre eigenen Bücher sagen: ‚Ich bin es, der tötet und der lebendig macht’ (5. Buch Moses 32,39) – und dafür dieselbe lateinische Wurzel gebrauchen wie für ‚Du sollst nicht morden’ – sind sie nicht exakt.“
Den Worten dieser französischen jüdischen Gelehrten entnehmen wir, daß die Übersetzung „Du sollst nicht töten“ auf der lateinischen Bibelübersetzung beruht, wie sie die römisch-katholische Kirche im Mittelalter verwendete.
In der Tat gebraucht die Vulgata – wie diese Übersetzung genannt wird – das lateinische Verb occidere, das eher der Bedeutung von „töten“ und nicht von „morden“ entspricht. Indem er darlegt, daß die Vulgata im Deuteronomium die Wurzel occidere gebraucht, wenn der Allmächtige selbst von Seiner Macht über das Leben seiner Geschöpfe spricht – in einem Kontext, in dem es unter gar keinen Umständen mit „morden“ übersetzt werden könnte –, weist Raschbam offensiv den Fehler im traditionellen christlichen Verständnis des Sechsten Gebotes nach. "

"Der heilige Augustinus, der sich auf die Standard-Übersetzungen stützt, läßt keinen Zweifel daran, daß das Gebot sich nicht auf Kriege oder die Todesstrafe bezieht, die ausdrücklich von Gott bestimmt sind."
(Jüdische Allgemeine)
[quote]
Bastian
"
Falsch, andersrum, "ratsah" - "morden", so steht das in der Bibel, "Ich bin es, der tötet (harag) und der lebendig macht" (5. Buch Moses 32,39), das ist eindeutig, einfach und auch sehr leicht zu verstehen.
Dass damit Pazifisten und Abtreibungsgegner ihre Probleme haben ist ja bekannt, dennoch steht dort "Du sollst nicht morden", die Todesstrafe ist erlaubt.
"
Welche Übersetzung der Bibel hast du, weil du an einer Stelle "morden" gesunden
hast, ist
a.) nicht gemeint wie morden aufgefasst wurde.
b.) ob morden nicht eine Übersetzungsmöglichkeit von anderen ist,
wie o.a.

Auch du sollst nicht töten, wurde hier schon diskutiert,
ist wahrscheinlich eine Kurzform von
"Du sollst nicht töten, ausser im Rahmen des Gesetzes"

Übrigens haben die meisten Pazifisten mit Gewalt und töten kein Problem.
Zitieren
#17
(09-04-2013, 00:05)Harpya schrieb: Welche Übersetzung der Bibel hast du, weil du an einer Stelle "morden" gefunden
hast,
לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ 13 שמות 20 - Das kann man dort finden: #http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20mose%2020&version=WLC
weiter dann auch hier: *http://biblelexicon.org/exodus/20-13.htm
Exodus 20, 13 “You shall not murder. (New English Translation)
Beim Codex Sinaiticus sind diese Stellen leider nicht erhalten geblieben.
Zitieren
#18
(09-04-2013, 00:37)Richard Bastian schrieb:
(09-04-2013, 00:05)Harpya schrieb: Welche Übersetzung der Bibel hast du, weil du an einer Stelle "morden" gefunden
hast,
לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ 13 שמות 20 - Das kann man dort finden: #http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20mose%2020&version=WLC
weiter dann auch hier: *http://biblelexicon.org/exodus/20-13.htm
Exodus 20, 13 “You shall not murder. (New English Translation)
Beim Codex Sinaiticus sind diese Stellen leider nicht erhalten geblieben.
Töten : Synonyme
töten
untergehen
ermorden
fallen
niederhauen
niederschlagen
umkommen

Gewiß ist „töten“ auf deutsch ein umfassendes Verb, das alle Arten, jemanden ums Leben zu bringen, beinhaltet und für alle Arten von Opfern gilt.
Diese allgemeine Bedeutung wird im Hebräischen durch das Verb „harag“ ausgedrückt.
Das Verb jedoch, das in der Tora für das Gebot verwendet wird, ist ein ganz anderes, nämlich „ratsah“, das mit „morden“ übersetzt werden sollte. Diese Wurzel bezieht sich nur auf verbrecherische Tötungshandlungen.

Die Bibel ist kein Tatsachenbericht ,
sondern ein Buch voller Geschichten,
also alles halb so wild.
Ist nun mal ein blutrünstiges Buch.

Kleine Auswahl für Todesstrafen:

Die Bibel aber fordert die Todesstrafe.
Nicht nur für Mord und ähnlich schwere Verbrechen,
auch für allerlei anderes,
vor allem für unerwünschte Religionsausübung
und für unerwünschtes Sexualverhalten.

Die Todesstrafe
für die Verehrung anderer Götter,
für Widerspenstigkeit gegenüber den Eltern,
für Ehebruch und für Homosexualität –
diese Forderungen der Bibel
sind nichts anderes als Aufforderungen zum Mord,
aber damals gesetzmäßig, also kein Mord.
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Wurde die Bibel vom Heiligen Geist oder von Menschen geschrieben? Nils 48 4425 09-01-2024, 13:53
Letzter Beitrag: Sinai
  Materialsymbolik in der Bibel. Blei Sinai 12 2225 26-07-2023, 14:42
Letzter Beitrag: petronius
  Die Wunder der Bibel - warum gab es seit fast 2000 Jahren keine mehr ? Georg05 52 9737 20-04-2023, 14:51
Letzter Beitrag: Sinai

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste