02-01-2013, 17:31
Hallo Leute,
habe kürzlich in einem Buch (mit dem so bezeichnenden Titel: "Irrtümer der Allgemeinbildung") beim Durchblättern gelesen, dass das Gebot "Du sollst nicht töten" wohl ungenau übersetzt wurde und im Original "Du sollst nicht töten, außerhalb des Gesetzes" heißen müsste.
Da ich weiß, dass wir hier einige fähige Leute haben wollte ich mal fragen ob jemand Näheres diesbezüglich weiß? Und auch wie es ganz generell mit Fehlübersetzungen in der Lutherbibel ausschaut?
Gerade bei obigen Beispiel wäre ein solcher Zusatz ja doch von Bedeutung. Allerdings ist meine Quelle nun auch nicht gerade die seriöseste
Besten Dank schon mal.
habe kürzlich in einem Buch (mit dem so bezeichnenden Titel: "Irrtümer der Allgemeinbildung") beim Durchblättern gelesen, dass das Gebot "Du sollst nicht töten" wohl ungenau übersetzt wurde und im Original "Du sollst nicht töten, außerhalb des Gesetzes" heißen müsste.
Da ich weiß, dass wir hier einige fähige Leute haben wollte ich mal fragen ob jemand Näheres diesbezüglich weiß? Und auch wie es ganz generell mit Fehlübersetzungen in der Lutherbibel ausschaut?
Gerade bei obigen Beispiel wäre ein solcher Zusatz ja doch von Bedeutung. Allerdings ist meine Quelle nun auch nicht gerade die seriöseste
Besten Dank schon mal.