15-12-2013, 21:25
Ich benutze Luther 1912 und die Menge-Bibel.
Ich finde das sind wenigstens noch halbwegs genaue Übersetzungen. Manche Übersetzungen wie z.B. die sogenannte "Volxx" Bibel oder wie man das schreibt sind wirklich grausam.
Ich hab auch Stellen gefunden die in modernen Übersetzungen genau die entgegensetzte Bedeutung haben.
Z.B. Offenbarung 13, 10 in der Menge Bibel (in der Luther Bibel von 1912 steht es auch so):
"Wer andere in Gefangenschaft führt, wandert selbst in Gefangenschaft; wer mit dem Schwert tötet, muß selbst durch das Schwert den Tod finden."
Die exakt gleiche Stelle in der Volx-Bibel:
"Die Leute, die dazu bestimmt sind, in den Knast zu wandern, werden das auch tun. Und wer mit einer Waffe umgebracht werden soll, der wird auch so sterben. "
Wenn man genau darüber nachdenkt ist die Bedeutung in der modernen Übersetzung genau umgekehrt wie die ursprüngliche Bedeutung.
Ich finde das sind wenigstens noch halbwegs genaue Übersetzungen. Manche Übersetzungen wie z.B. die sogenannte "Volxx" Bibel oder wie man das schreibt sind wirklich grausam.
Ich hab auch Stellen gefunden die in modernen Übersetzungen genau die entgegensetzte Bedeutung haben.
Z.B. Offenbarung 13, 10 in der Menge Bibel (in der Luther Bibel von 1912 steht es auch so):
"Wer andere in Gefangenschaft führt, wandert selbst in Gefangenschaft; wer mit dem Schwert tötet, muß selbst durch das Schwert den Tod finden."
Die exakt gleiche Stelle in der Volx-Bibel:
"Die Leute, die dazu bestimmt sind, in den Knast zu wandern, werden das auch tun. Und wer mit einer Waffe umgebracht werden soll, der wird auch so sterben. "
Wenn man genau darüber nachdenkt ist die Bedeutung in der modernen Übersetzung genau umgekehrt wie die ursprüngliche Bedeutung.
*