(08-12-2010, 21:26)Karla schrieb:(08-12-2010, 16:46)Bion schrieb: Frage:
Ist die Behauptung gerechtfertigt: das AT könne nur auf Hebräisch, der Koran nur auf Arabisch, das Awesta nur in Altpersisch, etc. verstanden werden?
Wenn ich die Frage allgemein auffasse, muss ich sagen: ja. Man kann ein Werk - vor allem ein literarisches - nur im Original angemessen verstehen.
Das gilt bereits im Englischen und Schwedischen, zwei dem Deutschen sehr nahe stehende Sprachen.
Texte im Original lesen zu können, ist zweifellos von Vorteil. Wir wissen aber, dass es bei der Interpretation von (vor allem lyrischen) Texten auch bei "Experten" zu erheblich unterschiedlichen Auffassungen kommen kann, selbst wenn diese "Experten" einen Text vor sich haben, der in ihrer Muttersprache verfasst ist.
In solchen Fällen wird man sich jenen Deutungen anschließen, die der eigenen Gefühlslage zugänglich sind, oder eine eigene Variante einbringen.
Shakespeare habe ich in deutscher Sprache (in der Schlegel-Tieck'schen Übersetzung) kennengelernt. Ein später Versuch, aus dem Studium originaler Texte vermehrten Gewinn zu ziehen, brachte (für mich) kein Ergebnis, das den Aufwand gelohnt hätte.
MfG B.

