05-12-2010, 14:01
Ekkard schrieb:Sind deren Übertragungen so anders als Luther & Co.?
Der Text ist (nahezu) gleich.
Das ist nicht der springende Punkt.
Der liegt in der Dichtkunst.
Wenn da steht Dan hatte einen Sohn Chuschim, ist es komplett richtig übersetzt, aber nicht vom SINN her.
Der liegt so: Richten, darin enthalten ist: Wir sind gefühlvoll.
Der Unterschied zur BHS:
Sie enhält mehr Blickweisen zum gleichen Text.
Und, obwohl das NT nur in Griechisch gezeigt wurde, gibt es über die hebräische Sprache die Brücke zurück zu den vielen Seiten.
