25-01-2009, 11:58
Liebe miriam,
auch das ist ein recht schlimmer Übersetzungsfehler.
Das Wort um das es geht, nämlich ولى - Walya, bedeutet niemals "Freund".
Dieses Wort kann vielmehr bedeuten:
المولى - الولي [Almawla] oder [Alwaly] Der Gebieter, Der Schutzherr, Der Verbündete,
مولى [mawla] Schutzherr,
ولي [wali] Verbündeter, Treuer
ولاية [walayah] Vormundschaft, rechtliche Gewalt,
ولاية [wilayah] Souveränität, Autorität, Provinz, Staat,
الولايات المتحدة [alwilayat almottah´idah] Die vereinigten Staaten,
ولي العهد [waly Aláahd] Thronfolger,
ولي الأمر [waly Alamr] Sachwalter, Vormunder,
إستيلاء [istylaa] Besitznahme,
ولى [wala] jmdm beistehen, sich mit jemandem verbünden, zur Seite stehen, jemandem folgen,
ولى [walla] (von einer Sache) sich abwenden, flüchten,
تولى [tawalla] (Amt) innehaben, bekleiden, übernehmen, in Besitz nehmen, (von einer Sache) sich abwenden,
تولى الحكم [tawalla Alh´okm] Macht übernehmen,
توالى [tawala] ununterbrochen aufeinanderfolgen,
إستولى [istawla] in Besitz nehmen, sich bemächtigen,
يلي [yaly] folgen
كما يلي [kama Yaly] wie folgt,
فيما يلي [fima yaly] im folgenden,
أولى لك [awla laka] ist dir am aller besten …
Die nächste Wurzel, die dem Begriff am ähnlichsten ist, lautet
أول [Awwal] als erstes,
أولي [awwaly] primär,
أولوية [awlawyyah] Vorrang, Priorität.
Es geht eigentlich nur darum, dass wir den Christen nicht in ihren religiösen Angelegenheiten folgen sollen und sie nicht nach Klärung unserer Angelegenheiten fragen sollen.
Freund oder Freundschaft heisst auf arabisch: Sadiq.
"Wer sie aber trotzdem als Verbündete nimmt, dann ist er einer von ihnen" lautet der Vers weiter.
Also für mich wenigstens ist das eine klare Angelegenheit.
Viele meiner Freude und guten Bekannten sind Christen, oder das, was bei ihnen vom Christentum übrig geblieben ist.
Ja, das Problem kenne ich leider auch.
Ich sehe das einerseits als Erziehungsfehler und andererseits als falsches Verständnis der Religion.
Dann gibt es aber auch noch diese Art von Anstand, also dass man sein Gegenüber nicht fixiert oder mit Blicken belästigt, was ja eine gute Sache ist.
Dann sind leider auch sehr Viele von den Ahadith "geblendet", und was da so drin steht sage ich jedenfalls nicht mehr.
Überheblichkeit ist keine gute Tat.
Die Meisten verstehen eben nur das was und wie sie es verstehen wollen, das ist überall so.
Gruß,
Wojciech
auch das ist ein recht schlimmer Übersetzungsfehler.
Das Wort um das es geht, nämlich ولى - Walya, bedeutet niemals "Freund".
Dieses Wort kann vielmehr bedeuten:
المولى - الولي [Almawla] oder [Alwaly] Der Gebieter, Der Schutzherr, Der Verbündete,
مولى [mawla] Schutzherr,
ولي [wali] Verbündeter, Treuer
ولاية [walayah] Vormundschaft, rechtliche Gewalt,
ولاية [wilayah] Souveränität, Autorität, Provinz, Staat,
الولايات المتحدة [alwilayat almottah´idah] Die vereinigten Staaten,
ولي العهد [waly Aláahd] Thronfolger,
ولي الأمر [waly Alamr] Sachwalter, Vormunder,
إستيلاء [istylaa] Besitznahme,
ولى [wala] jmdm beistehen, sich mit jemandem verbünden, zur Seite stehen, jemandem folgen,
ولى [walla] (von einer Sache) sich abwenden, flüchten,
تولى [tawalla] (Amt) innehaben, bekleiden, übernehmen, in Besitz nehmen, (von einer Sache) sich abwenden,
تولى الحكم [tawalla Alh´okm] Macht übernehmen,
توالى [tawala] ununterbrochen aufeinanderfolgen,
إستولى [istawla] in Besitz nehmen, sich bemächtigen,
يلي [yaly] folgen
كما يلي [kama Yaly] wie folgt,
فيما يلي [fima yaly] im folgenden,
أولى لك [awla laka] ist dir am aller besten …
Die nächste Wurzel, die dem Begriff am ähnlichsten ist, lautet
أول [Awwal] als erstes,
أولي [awwaly] primär,
أولوية [awlawyyah] Vorrang, Priorität.
Es geht eigentlich nur darum, dass wir den Christen nicht in ihren religiösen Angelegenheiten folgen sollen und sie nicht nach Klärung unserer Angelegenheiten fragen sollen.
Freund oder Freundschaft heisst auf arabisch: Sadiq.
"Wer sie aber trotzdem als Verbündete nimmt, dann ist er einer von ihnen" lautet der Vers weiter.
Also für mich wenigstens ist das eine klare Angelegenheit.
Viele meiner Freude und guten Bekannten sind Christen, oder das, was bei ihnen vom Christentum übrig geblieben ist.
(24-01-2009, 22:48)miriam schrieb: Ist es nicht das was Muslime so oft ausstrahlen?...leider?...eine Grundablehnung gegen Andersgläubige...sie lächeln uns nicht an...und sehen durch uns hindurch, als wären wir nicht wirklich da?
Ja, das Problem kenne ich leider auch.
Ich sehe das einerseits als Erziehungsfehler und andererseits als falsches Verständnis der Religion.
Dann gibt es aber auch noch diese Art von Anstand, also dass man sein Gegenüber nicht fixiert oder mit Blicken belästigt, was ja eine gute Sache ist.
Dann sind leider auch sehr Viele von den Ahadith "geblendet", und was da so drin steht sage ich jedenfalls nicht mehr.
Überheblichkeit ist keine gute Tat.
Die Meisten verstehen eben nur das was und wie sie es verstehen wollen, das ist überall so.
Gruß,
Wojciech
