(17-01-2021, 20:12)Praytes schrieb: Wenn er nicht weiß, was das Konditional in der Grammatik ist
Lustiger Scherz! Es stellt sich halt die Frage, ob es im Altgriechischen den Konditional im Sinne des Lateinischen gab
Schon in heutigen sehr verwandten Sprachen gibt es Bedeutungsdifferenzen; das englische "if" und das englische "when" wird im Deutschen zum Wort "wenn" vermanscht
Oder englisch "heaven" und englisch "sky" wird zum Deutschen Himmel
Umgekehrt kann englisch "soul" im Deutschen zweierlei bedeuten: Seele im christlichen Sinn, Menschenleben im Sinne von SOS Save our Souls
In alten deutschen Texten schwingt das noch mit: "Das Dorf hat 100 Seelen"
Worauf ich hinaus will: Bibel übersetzen ist extrem tückisch
Auch im Neuen Testament. Da sind zwar altgriechische Wörter geschrieben, der Schreiber dachte aber althebräisch und aramäisch
Noch was: Althebräisch und Aramäisch waren sich in der Alltagssprache sehr ähnlich,
aber manche Begriffe der Religion hatten sehr unterschiedliche Bedeutung. Siehe das altbekannte Beispiel von den Vätern der Nephilim

