(12-08-2018, 19:07)Sinai schrieb: Wortlaut (laut altgriechischer Schrift): Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben. Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen. Matth 5:17
Leider sind bei meiner Suche die 30 Minuten abgelaufen, daher kann ich nicht mehr einfügen und muß einen neuen Beitrag beginnen.
Der fragliche Begriff "erfüllen" hieß auf Altgriechisch: pleroo
und hat mehrere Bedeutungen
Nun kann man raten, was Jesus im Althebräischen gesagt hat !
Eine absolut nicht zufriedenstellende Situation, wenn man eine derart wichtige Aussage nicht einwandfrei interpretieren kann. Matthäus hat uns einen argen Streich gespielt!
Er hätte wissen müssen, daß das altgriechische Wort pleroo mehrere unterschiedliche Bedeutungen hat, und hätte zusätzlich als Randnotiz das althebräische Originalwort Jesu beifügen müssen.
Einzige Entschuldigung wäre, daß die altgriechischen Sprachkenntnisse des Matthäus derart gering waren, daß er nicht wußte, daß das Wort pleroo mehrere unterschiedliche Bedeutungen hat. Dann hätte er aber die Aussage Jesu nicht ins altgriechische übersetzen dürfen!
Streng genommen wissen wir nur, daß Jesus sagte:
Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben. Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu pleroo
Und was das mehrdeutige Wort pleroo hier ausdrücken will, wissen wir nicht. Schuld daran ist Matthäus. Uns Bibellesern kann keiner einen Vorwurf machen.