27-06-2016, 16:41
Anmerken wollte ich noch, dass es den Teilvers “Und erschlagt sie (die Ungläubigen), wo immer" so gar nicht gibt.
Der Satzteil heißt im Arabischen "wa-qtuluhum haytu" und bedeutet, "Und erschlagt sie, wo immer". Dort steht kein "Kufr" oder "Kafir", es handelt sich bei "die Ungläubigen" um eine schlechte deutsche Einfügung.
Der Satzteil heißt im Arabischen "wa-qtuluhum haytu" und bedeutet, "Und erschlagt sie, wo immer". Dort steht kein "Kufr" oder "Kafir", es handelt sich bei "die Ungläubigen" um eine schlechte deutsche Einfügung.

