26-06-2016, 19:32
(26-06-2016, 19:01)Bion schrieb:(26-06-2016, 14:25)Reisender schrieb: Die Muslime sagen ja oft, in diesem oder jenen Vers sind nicht Ungläubige gemeint, sondern diejenigen, die damals den Muslime verraten haben. Hier könnte man z.B. Kufr mit Verräter übersetzen.
Ich denke nicht, dass man kufr (= Unglaube – im Sinne einer Verweigerung der Einsicht) mit Verräter übersetzen kann und soll. Mit kufr ist immer die Verweigerung der Einsicht gemeint.
Nicht generell, sondern auf eine konkrete Situation bezogen. Wenn nämlich eine Sanktion gegen "Ungläubige" erfolgt ist, aber nicht aufgrund der Tatsache, dass sie Ungläubige waren, sondern wegen Verrat oder Verfolgung, dann müsste die Übersetzung dies berücksichtigen.

