26-06-2016, 19:01
(26-06-2016, 14:25)Reisender schrieb: Die Muslime sagen ja oft, in diesem oder jenen Vers sind nicht Ungläubige gemeint, sondern diejenigen, die damals den Muslime verraten haben. Hier könnte man z.B. Kufr mit Verräter übersetzen.
Ich denke nicht, dass man kufr (= Unglaube – im Sinne einer Verweigerung der Einsicht) mit Verräter übersetzen kann und soll. Mit kufr ist immer die Verweigerung der Einsicht gemeint.
Wenn es "Verräter" heißen soll, steht auch "Verräter" dort.
"Mach dich nicht zum Anwalt der Verräter (al-ḫā'inūn)" heißt es in 4:105, ohne dass auszumachen ist, wer oder was damit gemeint ist.
Das Lehnwort kafara (ungläubig sein) hat schon im Hebräischen die entsprechende Begriffsentwicklung genommen. kofer ba-'iqar ist "jemand, der die Wurzel negiert", d.h. einer, der von Gott zwar weiß, ihn aber nicht anerkennt, seine Gebote nicht akzeptiert und sich der der Gemeinde nicht zugehörig fühlt.
MfG B.

