29-01-2003, 01:12
ich denke, einem arabisch-professor kannst du nichts vormachen Schia! Du wbist Dolmetscherin? Anscheinend weißt du nicht, dass "fasara" ein fi'l madi mabni ala fatha ist?
was ist das für ein gebrochenes arabisch dass du von dir gibst? "huwa fasir al kalima" ist grammatikalisch als auch sprachlich falsch. es muss fasar und nicht fasir heißen, da es mabni ala fatha ist. oder du sagst "huwa yufasiru al kalima", dann heißt es aber nicht mehr er HAT das wort erklrät, sondern wird zu einem fi'l mudari' marfu bildama.
Zehra hat das wort korrekt erklärt. von wegen das wort fasara gibt es nicht. fasara beinhaltet die form der 2. person, fasara - er hat erklärt, fasarta - ich habe erklärt, fasarat - sie hat erklärt, fasarna - wir haben erklärt, fasartu, ihr habt erklärt, fasrtna - ihr weiblich habt erklärt, tafsiran - die erklärung (=tafsir), mufasir - der erklärende - mafsuran (stell dir vor soein wort gibt es sogar) - das erklärte, mufasiran - das erklärende....soll ich weiter machen oder reichts?
dein versuch zehra zu verunsichern ist gescheitert meine liebe schwester...
was ist das für ein gebrochenes arabisch dass du von dir gibst? "huwa fasir al kalima" ist grammatikalisch als auch sprachlich falsch. es muss fasar und nicht fasir heißen, da es mabni ala fatha ist. oder du sagst "huwa yufasiru al kalima", dann heißt es aber nicht mehr er HAT das wort erklrät, sondern wird zu einem fi'l mudari' marfu bildama.
Zehra hat das wort korrekt erklärt. von wegen das wort fasara gibt es nicht. fasara beinhaltet die form der 2. person, fasara - er hat erklärt, fasarta - ich habe erklärt, fasarat - sie hat erklärt, fasarna - wir haben erklärt, fasartu, ihr habt erklärt, fasrtna - ihr weiblich habt erklärt, tafsiran - die erklärung (=tafsir), mufasir - der erklärende - mafsuran (stell dir vor soein wort gibt es sogar) - das erklärte, mufasiran - das erklärende....soll ich weiter machen oder reichts?
dein versuch zehra zu verunsichern ist gescheitert meine liebe schwester...