02-01-2013, 18:42
Buber/Rosenzweig übersetzt die angefragte Stelle mit "Morde nicht".
רְצָֽ֖ח (rāẓaḥ) steht für unrechtmäßiges Töten eines einzelnen Menschen, also für Mord (Erläuterung Elberfelder Studienbibel).
Dazu auch noch folgende Erläuterung in Herders theologischem Kommentar zum AT (Exodus 19-40, S. 122):
רְצָֽ֖ח (rāẓaḥ) steht für unrechtmäßiges Töten eines einzelnen Menschen, also für Mord (Erläuterung Elberfelder Studienbibel).
Dazu auch noch folgende Erläuterung in Herders theologischem Kommentar zum AT (Exodus 19-40, S. 122):
Zitat:Der erste der nun folgenden objektlosen Kurzprohibitive scheint so allgemein formuliert zu sein, dass häufig sogar von einem "Tötungsverbot" gesprochen wird. Doch Wortfelduntersuchungen und konkrete Verwendungsbereiche grenzen das nur 47mal im AT begegnende Verb רְצָֽ֖ח auf eine Grundbedeutung ein, die ein "gewalttätiges, schuldhaftes Töten" (F.-L. Hossfeld, ThWAT 7, 654) meint, so dass im Deutschen die Bedeutung "morden" im Vordergrund steht.
MfG B.

