02-01-2013, 17:51
(02-01-2013, 17:31)Gundi schrieb: habe kürzlich in einem Buch (mit dem so bezeichnenden Titel: "Irrtümer der Allgemeinbildung") beim Durchblättern gelesen, dass das Gebot "Du sollst nicht töten" wohl ungenau übersetzt wurde und im Original "Du sollst nicht töten, außerhalb des Gesetzes" heißen müsste.Im orginal Text steht eigentlich nur: "Morde nicht". In diesem Sinne wird hier eigentlich zwischen einem Mord (ausserhalb des Gesetzes) und einer Tötung (innerhalb des Gesetztes) unterschieden. Die falsche Übersetzung ist also dieses "töten", was sich ja auch durch den ganzen Kontext des Textes selbst zeigt, wo an anderen Stellen sehr wohl Tötungen von G'tt befohlen werden.
(02-01-2013, 17:31)Gundi schrieb: Gerade bei obigen Beispiel wäre ein solcher Zusatz ja doch von Bedeutung.Die meisten Übersetzungen enthalten den Kontext des Übersetzers, also bei christlichen Übersetzungen eben den ganzen christlichen Kontext, wodurch es teilweise zu vom Text völlig abweichenden Übersetzungen kommt, wenn diese durch das NT bedingt sind.

