15-04-2012, 18:11 
		
	
	(15-04-2012, 09:15)Regenbogen schrieb: Paulus hält seine Anhänger sogar für Hunde! Und hier ist die möglichst wortwörtliche Wiedergabe darüber:Philipper 3,1-2 schrieb:Im übrigen Volksglaubensgenossen, ich freue mich bei Herr selbst euch anzuschreiben zwar nicht langweilen und euch vergewissern. Seht an die Hunde, seht an die bösen Arbeiter, seht an die Zerschneidung...Paulus erklärt hier seine Ziele gegenüber die „Hunde“, die er bereits erreicht hat. Paulus spricht hier die “Volksglaubensgenossen“, die Pharisäer an. Und es ist deutlich zu erkennen wem er meint: „Seht an die Hunde…“ – „seht an die Zerschneidung" - Paulus spricht über seine Nachfolger, die er in Irrtum bereits geführt hat!
?…Volksglaubensgenossen…?
Wer hat das so übersetzt?
Das hört sich ja an wie der Text aus einer "Gute-Nacht-Bibel" aus dem Dritten Reich.
Phil 3,1: Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ.
Wo liest Du da etwas von "Volksglaubensgenossen"?
…ἀδελφοί μου,… = "meine Brüder" steht da!
"Im Übrigen, meine Brüder, freut euch im Herrn", ist die die wörtliche Übersetzung von Phil 3,1.
MfG B.
	
	

 
 

 
